1. Mode Graphique
    1. 1- Principes fondamentaux
      1. Processus de conception
      2. Caractéristiques d'un grand logiciel
        1. Haute performance
        2. Facilité d'utilisation
        3. Aspect attractif
        4. Fiabilité
        5. Adaptabilité
        6. Interoperabilité
        7. Mobilité
      3. Principes de conception
        1. Principes (1)
        2. Principes (2)
        3. Principes (3)
      4. Pensez aux utilisateurs
        1. Compatibilité internationale
        2. Accessibilité aux handicapés
        3. Etendre l'interface
      5. Priorités
    2. 2- L'expérience du Mac
      1. L'environnement
        1. L'environnement (1)
        2. L'environnement (2)
      2. Les technologies
        1. Les technologies (1)
        2. Les technologies (2)
        3. Les technologies (3)
        4. Les technologies (4)
      3. Installation et mises à jour
        1. Packaging, installation
        2. Les assistants
    3. 3- L'interface Aqua
      1. Entrées utilisateur
        1. La souris
        2. le clavier
          1. Fonction des touches
          2. Raccourcis-clavier
          3. Navigation au clavier
        3. Sélection
        4. Edition de texte
      2. Glisser-déposer
        1. Glisser-Déposer (1)
        2. Glisser-Déposer (2)
      3. Le texte
        1. Les fontes
        2. Le style
      4. Les icônes
        1. Genres et familles d'icônes
        2. Création des icônes
        3. Icônes des barres d'outils
        4. Images propres au système
      5. Les pointeurs
      6. Les menus
        1. Comportement des menus
        2. Conception des menus
        3. La barre de menus
          1. Les menus (1)
          2. Les menus (2)
          3. Les menus (3)
        4. Menus contextuels et du Dock
      7. Les fenêtres
        1. Type et apparence
        2. Eléments
          1. Barre de titre
          2. Barre d'outils
          3. Barre de recherche
          4. Barre latérale
          5. Barre inférieure
          6. Les Tiroirs
        3. Comportement des fenêtres
          1. Comportement (1)
          2. Comportement (2)
          3. Superposition
          4. Défilement
        4. Les panneaux
          1. Les panneaux
          2. Panneaux transparents
          3. Autres panneaux
      8. Les dialogues
        1. Types de dialogues
        2. Aspect et comportement
      9. Fenêtres de dialogues
        1. Recherche, Préférences, Ouverture
        2. Enregistrement
        3. Choix, Impression
      10. Les contrôles
        1. Contrôles du cadre
          1. Contrôles en capsule
          2. Contrôles hérités
        2. Les boutons
          1. Boutons poussoirs
          2. Boutons en icônes
          3. Boutons de recherche
          4. Boutons de gradient, et d'aide
          5. Boutons à champfrein
          6. Boutons ronds
        3. Contrôles de sélection
          1. Boutons radio
          2. Cases à cocher
          3. Contrôles segmentés
          4. Boutons et menus pop-Up
          5. Menus Action
          6. Boîtes de combinaison
          7. Contrôles de chemin
          8. Puits, sélection de date
          9. Menus pop-down
          10. Glissières
          11. Contrôles pas-à-pas et placards
        4. Indicateurs
          1. Indicateurs de progression
          2. De niveau, de capacité
          3. D'estimation, de pertinence
        5. Contrôles de texte
          1. Champs d'entrée
          2. Champs à jeton
          3. Champs de recherche
          4. Listes de défilement
        6. Contrôles de visualisation
          1. Triangles d'affichage
          2. Boutons d'affichage
          3. Vues en liste
          4. Vues en colonnes
          5. Vues éclatées
          6. Vues à onglets
        7. Contrôles de groupage
          1. Séparateurs
          2. Boîtes de groupage
        8. Règles de disposition
          1. Dans le corps de la fenêtre
            1. Fenêtre de préférences
            2. Fenêtre à onglets
            3. Alerte, Dialogue
          2. Contrôles réduits et mini
            1. Contrôles réduits
            2. Mini contrôles
          3. Groupement des contrôles
          4. Positionnement dans la barre inférieure
      11. Glossaire
        1. Entrées en anglais
          1. 1- A à C
          2. 2- D à H
          3. 3- I à R
          4. 4- S à Z
        2. Entrées en français
          1. 1- A à C
          2. 2- C à G
          3. 3- I à P
          4. 4- P à Z
        3. `
    4. 4- Les leçons de Lion
      1. L'environnement de Mac OS X
      2. Principes fondamentaux
      3. L'expérience utilisateur
        1. Règles de conduite (1)
        2. Règles de conduite (2)
        3. Règles de conduite (3)
        4. Règles de conduite (4)
        5. Règles de conduite (5)
        6. Règles de conduite (6)
      4. Les technologies d'Apple
        1. Les technologies (1)
      5. -->
  2. Mode Commande



Pensez à vos utilisateurs

1- Compatibilité internationale




Ce que dit Apple :

Pensez à votre public : sa langue de prédilection, sa façon de présenter les données...

Mac OS X permet de résoudre les problèmes compliqués qui surgissent quand on veut rendre une application compatible avec les habitudes régionales, linguistiques, et d'écriture sur tout le globe. Prenez en considération la langue et la culture même pour ceux qui vivent dans votre pays. C'est beaucoup plus facile à faire dès le début du processus de développement que de chercher à l'intégrer après coup.

a- Valeurs culturelles

S'assurer que les éléments visibles de l'interface peuvent être localisés, autrement dit, traduits dans d'autres langues, ou adaptés à l'usage dans d'autres pays. Prenez en considération les usages dans différentes parties du monde, l'utilisation des couleurs, des graphiques, des calendriers, du texte, de la représentation du temps. Des objets particuliers, ou des symboles peuvent aussi avoir des représentations différentes, ou ne pas être compris dans certains pays.

Les graphiques peuvent améliorer l'application, mais une image peut être offensante pour certains publics. Les cultures attribuent des valeurs et des caractéristiques différentes aux êtres vivants, aux plantes, aux objets inanimés. Par exemple, aux Etats Unis, la chouette est un symbole de sagesse et de connaissance, alors qu'elle représente la magie noire et la sorcellerie en Amérique centrale. Il vaut mieux éviter d'évoquer les saisons, les vacances ou les évènements du calendrier dans une application qu'on veut diffuser partout. Pour des images représentatives des vacances ou des saisons (arbres de Noël, citrouilles, neige) s'assurer qu'elle peuvent être localisées.

Des calendriers différents marquent le temps dans le monde. Les Etats Unis et l'Europe respectent le calendrier grégorien. Les calendriers arabe, juif, ou chinois sont lunaires plutôt que solaires. Dans de nombreux endroits, le temps est compté selon un calendrier pour les affaires et l'administration, et une autre pour les évènements religieux. Mac OS X permet aux utilisateurs de sélectionner et de personnaliser la façon dont cette information est affichée dans la vitre <Préférences Système<Langue et Texte<Formats. La plupart des APIs prennent en compte ces préférences locales pour mettre en formes les dates, l'heure, et les données numériques. Dans la plupart des cas, l'application n'a donc pas à s'en préoccuper.

Il y a aussi des formats différent d'adresses. Ne pas considérer que toutes les adresses sont conformes à celle du pays. Le carnet d'adresse permet de stocker des adresses pour de nombreux pays. Si vous utilisez le carnet d'adresses, soyez prêt(e) à manipuler des formats d'adresse et de code postal différents.

b- Différences de langues

La traduction est une tâche délicate et compliquée. Evitez d'utiliser des expressions populaires ou non conformes à l'usage et des syntaxes difficiles à traduire. Choisissez soigneusement les mots des commandes de menus, des dialogues, des textes d'aide. Pensez qu'une texte en anglais peut devenir deux fois plus long quand il est traduit dans d'autres langages.

Utilisez des phrases complètes dans des ressources en chaînes de caractères, car des problèmes grammaticaux peut intervenir si vous concaténez des chaînes multiples ; l'ordre des mots change d'une langue à l'autre (le verbe à la fin en allemand).

c- Affichage et édition de texte

Les systèmes d'écriture diffèrent par la direction des lignes et les tailles de caractères, et certains caractères qui peuvent être dépendants du contexte. Mac OS X utilise Unicode, un jeu unique de caractères utilisable pour la plupart des systèmes d'écriture du monde. Unicode est un standard international multi-plateformes.

La gestion du texte sous Cocoa dépend entièrement de Unicode. Les programmeurs Carbon peuvent utiliser un ensemble de fonctions qui manipulent l'Unicode.

Quelque soit le niveau d'internationalisation, garder les choses suivantes à l'esprit :
• Le texte n'est pas toujours aligné horizontalement, ni lu de gauche à droite. Cela concerne aussi le texte des contrôles (boutons), et celui des champs de texte. Pour une langue qui écrit de droite à gauche, le texte doit être justifié à droite.
• Le texte n'est pas toujours lu par une personne ; il peut l'être par un automate de lecture.
• Les fontes du système et de l'application peuvent changer, donc ne comptez pas sur une fonte particulière ; utilisez les appels disponibles dans le framework de votre application.

d- Ressources

Il est important de stocker les ressources localisées dans des fichiers de ressources séparés pour que le texte visible par l'utilisateur puisse être traduit au cours de la localisation sans nécessiter de modification du code de l'application.

Quand vous créez des fenêtres, prenez en compte la taille du texte, sa position, et sa direction. Les textes varient d'une langue à l'autre, et la direction du texte peut changer en fonction du système de script. La plupart des langages du Moyen Orient écrivent de droite à gauche. La position du texte, et son alignement dans la fenêtre doivent être faciles à modifier.

Autant que possible, déterminez un flux logique de contenu, et utilisez-le pour déterminer l'organisation de votre interface. Par exemple, placez les objets les plus importants en haut à gauche si la lecture est de gauche à droite, mais en haut à droite pour une lecture de droite à gauche. Mieux vous pouvez caractériser les objets de l'interface selon leur position logique (et non visuelle), et plus vous pourrez facilement étendre votre application à d'autres marchés.


Mes commentaires

Il s'agit là de recommandations à l'usage des développeurs. Le système de développement du Mac rend plus facile que dans tout autre système l'internationalisation et la localisation des logiciels, et les développeurs sont invités à utiliser les outils disponibles pour que leur application puisse être diffusée mondialement.

Mais là encore, il y a la parole... et les faits. Par exemple, les systèmes de reconnaissance et de synthèse vocale fournis par Apple sont à usage exclusif de l'anglais ; cherchez à les utiliser en français ou dans une autre langue, et c'est une catastrophe. Quand certaines solutions existent pour d'autres langues, elles ont dû être développées par des tiers. Encore beaucoup de travail à faire par les ingénieurs d'Apple pour faire correspondre le discours, et la pratique. Ils ont fait la moitié du chemin, la plus facile. Mais ils laissent le développeur se colleter le plus difficile, et depuis dix ans, aucune amélioration n'a été apportée à ce problème.

Ce sujet est annoncé, mais n'est pas développé dans les recommandations de Septembre 2001 ; il a donc été développé depuis.